从巴黎到芬兰,从雅典娜到柏拉图,从泰兰德到霜之哀伤……中国的译者们实在是太过慷慨而好客,他们总是用汉语中最美丽、最祥瑞、最精致的词句来赋予东渡的友邦文化以绝妙的新生。那么你听说过暴雪游戏的本地化趣事吗?你知道游戏中一个个精妙的译名是从何而来吗?在暴雪中国的支持下,且听玻璃渣作者佛罗伦娜与暴雪中国的洛克莱逊为各位娓娓道来。腐化黑熊是炉石传说拓展包“上古之神的低语”中的一张卡牌,虽然凭3-2-2的身材要让它在青玉德横行的版本一展身手有些困难,但相信这张卡牌的翻译给很多人都留下了深刻的印象。不少玩家也把它的翻译作为彩蛋挖掘出来,在卡牌发布的第一时间就公之于众。可能看过卡牌背景原文的玩家会觉得奇怪,原文和翻译说的完全不是一回事呀?这就要从洛克莱逊他们拿到文本时说起了。原文:DruidswhospendtoolonginbearformaremoresusceptibletothewhispersoftheOldGods.Rightnowtheyarewhisperingthelyricsto“Labamba”这张卡牌的直接意思是“长期处在熊形态下的德鲁伊会因为敏锐的听觉而更容易被上古之神的低语所腐化。当下他们最爱哼唱的歌是《LaBamba》”。佛罗伦娜上古之神的碎碎念着实逼疯了不少生物,连大名鼎鼎的大地守卫奈萨里奥都没能躲过被侵蚀堕落的命运。不过……(茫然地看向洛克莱逊)《LaBamba》是什么?要是按照音译你说《达拉崩吧》我还知道……洛克莱逊说按照传唱度来说差不多可以理解为墨西哥版的《最炫民族风》吧。其实我们想的是,毕竟英文原文都玩梗了,如果整句都按照原文直翻的话,那就太过乏味太过平实啦。《LaBamba》实际上是一首西班牙语的民歌,据当地居民所言起源于公元17世纪。最初写来用以讽刺西班牙驻墨西哥总督在保卫贝拉科鲁兹(Veracruz)海港居民抗击海盗一事中,迟到而无效的努力。另外,歌曲的名字也暗示了该曲调本身源于当时西班牙流行的舞曲“Labamaba”。在过去,传统的墨西哥婚礼上也会演奏或播放这首歌曲。而LaBamba真正走向世界则是经过了美国歌手里奇?瓦伦斯(RitchieValens)的改编,这首发行于近60年前的改编曲在当时的美国了引起轰动,并逐渐在世界范围内广为传唱。翻唱版本之多不可胜数,其中在中国知名度较高的有LosLobos以及香港歌手方大同的版本。将LaBamba带往世界的瓦伦斯,作为拉丁摇滚界的传奇为歌曲的推广发挥了巨大作用,这首歌也是他年仅17岁就遭遇空难离世的短暂一生里不可磨灭的璀璨成就。了解了这首歌的地位,让我们把话又说回到卡牌背景来。炉石的卡牌背景描述一直都由开发团队负责,而一些地区性的文化元素常被用来引发当地玩家的共鸣就像这次的腐化黑熊卡牌,把席卷全球的热歌加入到了背景描述当中。佛罗伦娜但我们知道,并不是每个玩家都能紧跟欧美圈的文化潮流。当我们中国玩家不熟悉这些异域经典的时候,单单把原文包含的歌名直译过来就会显得十分突兀,让一些不接触相关作品的玩家觉得“这都什么跟什么啊!”洛克莱逊所以我们在处理这一类型的描述时,往往会选择脱离英文原意,通过卡牌图片和实际效果来“生成”一个更加贴地和诙谐的语句。当我看着腐化灰熊的图片左思右想时,当时的各个社交网站上刚好疯传着小李子凭借《荒野猎人》摘得奥斯卡小金人的消息。感慨之余发现小李子跟里面的一头灰熊有很多“互动”。佛罗伦娜……熊!洛克莱逊是呀,所以我那时候想,为什么不把梗放在这里呢?既结合了熊的图片,又兼具时效性,也恰好是当下的热点话题,这和《LaBamba》在背景描述里的意义没有什么区别嘛!在经历这段有趣的思考之后,洛克莱逊最终采用了虚实交替的手法处理了这段话,让它更容易被身处中华文化圈的玩家理解。洛克莱逊其实我们有时会开玩笑说,本地化遇见异域梗的时候,有个翻译技巧叫作“得意忘形”。佛罗伦娜不拘泥于文本的纯粹,而是领会精神(笑)写出来的东西能被玩家Get到那个点,再以一种比较诙谐幽默的方式表达出来,看完之后能让人会心一笑,这就是一个非常好的“梗”的处理方式啦。想必将来我们还有更多的机会看到这类技巧的展现,各位读者有没有什么好奇的“这里肯定有梗但是不知道出自哪里”的时候呢?在评论中和我们联系吧!*本文由玻璃渣和暴雪中国本地化团队联合整理创作,未经允许请勿转载
转载请注明:
http://www.aideyishus.com/lkjg/6581.html